Le deuxième volet de films d’artistes turcs en ligne, qui s’inscrit dans la Saison de la Turquie en France, après IKLIMLER en juin juillet 2009, convie cette fois de jeunes artistes interrogeant les tensions sociales
et politiques.
-----------------------------------------
The second sequence of online films
by turkish artists, following IKLIMLER
in june and july 2009, as part of the Turkish Season in France, features young artists who address social
and political tensions.
-----------------------------------------
Suat Öğüt
Disco, Disco, Petrolium,
2009, 5 mn 18
Les histoires drôles, éléments de base de cet art qu’est l’humour, sont les plus vieux exemples de textes littéraires. En Turquie, ces anecdotes sont la plupart du temps associées à des personnes, des régions ou des communautés. Elles font souvent mouche en grossissant le trait. Thème principal de ces histoires, qui sont présentées dans des espaces de détente et établissent des liens entre les langues de la région (le kurde
et le turc) : le pétrole, la matière première la plus précieuse au monde. Par conséquent, les récits illustrent les liens entre le divertissement au sens large et l’identité locale. SO
Funny stories, one of the primary elements
of the art of humour, are the oldest examples
of literary texts. In Turkey, these anecdotes are mostly associated with certain persons, regions and communities and are effective because they remind us of their comical traits. The main theme of these stories, which are presented in spaces
of entertainment and establish links between the languages of the region (Kurdish-Turkish), is oil, the most valuable raw material in the world.
The stories therefore point up the connections between the global character of entertainment and local identity. SO
Fırat Bingöl
Vacuum Cleaner, 2009, 3 mn
Dans Vacuum Cleaner (Aspirateur), un homme commence à raconter sa vie en kurde,
en murmurant, mal à l’aise. Soudain, le tuyau métallique de l’aspirateur attaque l’homme, comme s’il voulait le nettoyer et lui faire perdre la tête. Lorsque l’homme recommence à parler, l’aspirateur s’en mêle à nouveau. Le rythme devient effréné. Essayant de reprendre la parole, l’homme finit par hurler à pleins poumons. FB
In the Vacuum Cleaner, a man starts to tell his life story in Kurdish, muttering uncomfortably. Suddenly the metal funnel of a vacuum cleaner attacks the man as if sweeping his head and dazzles him. When he starts talking again the vacuum cleaner interferes again. The rhythm
gets faster and faster and as the man tries to talk he ends up shouting at the top of his voice. FB
Fatma Çiftçi
Falling F16, 2006, 3 mn
Ce travail transcende la frontière entre photographie et vidéo. Sujet d’un cliché pris en plongée, un homme debout au beau milieu d’une autoroute déserte est le témoin d’un événement dramatique. Un avion de combat F16 s’écrase à ses pieds et est englouti dans une boule de feu. L’homme demeure le regard fixe, nonchalant, immobile, tandis que l’avion explose. Le F16 flambe durant toute la durée de la vidéo et,
de manière dérangeante, voire humoristique, il n’y a aucune intervention extérieure. Le sujet
lui-même sera contraint, à un moment donné,
de faire son service militaire. FC
This work transcends the division between photography and video. Seen in a still photograph viewed from above, staring into the middle distance of an empty highway, a man becomes the witness of dramatic events. A F16 fighter jet crashes at his feet and is engulfed in a ball of flames. The man nonchalantly continues to stare, unmoved by the explosion. The jet keeps burning for the duration of the video and, disturbingly and perhaps humorously, there is no outside intervention. The subject himself will at some point be obliged to do his military service. FC
Fırat Bingöl
Trust game, 2008, 1 mn 30
Cinq camarades sont plongés dans un jeu de confiance. Au départ, ils jouent pour le plaisir. Celui du milieu ferme les yeux et se laisse
guider par les autres. Soudain à la fin, tous,
à l’exception de celui du milieu, apparaissent revêtus d’un uniforme de policier. FB
Five friends are absorbed in a trust game. At first, they are playing for fun. The one in the middle closes his eyes and abandons his body to the others. Near the end all of them, except the one in the middle, are suddenly shown in police uniforms. FB
Deniz Gul
Mama, stop ! Kouen Debyuu,
2008, 1 mn 20
Le premier de ces courts métrages,
Maman arrête !, s’attache à la relation mère-enfant. Kouen Debyuu se déroule à Kamakura, au Japon. Une enfant saute à la corde avec ses sœurs et sa mère, mais lorsque le tempo s’accélère, elle ne parvient pas à suivre le rythme. Kouen Debyuu est l’expression utilisée au Japon lorsqu’on emmène un enfant au parc pour la première fois. Pris au sens large, le film évoque les tensions provoquées par l’autorité parentale. Dans son accélération, la corde saisit à la fois la mère et les enfants, mettant à l’épreuve la maîtrise de la mère et son rôle social. La notion de « jeu » évolue tandis que les personnages se retrouvent au milieu d’une boucle sans fin à laquelle ils ne peuvent échapper. DG
The first of these short films to focus on the child and mother relationship, Mama stop! Kouen Debyuu is set in Kamakura, Japan. Jumping over a rope with her sisters and mother, the child cannot cope with the game as the tempo quickens. Kouen Debyuu is a Japanese expression used when taking one’s child to the park to play for the first time. Taking this expression in a wider sense, the piece deals with the tension of parental control. The rope catches both the mother and the kids with its accelerating speed, challenging the mother’s containing, social role. The notion of “play” changes as the characters find themselves in the middle of systemic looping that they cannot escape. DG
Mehmet Öğüt
Black Cube, project one,
2008, 3 mn 37
Avec la série des Black Cube, mon intention
est de présenter de manière objective certains problèmes, plutôt que d’en révéler de nouveaux. Ces cinq vidéos ne sont pas reliées les unes aux autres, même si elles peuvent apparaître comme les éléments d’une même histoire. Dans Black Cube, project one, j’ai essayé de traiter de la dialectique des relations sociales à travers les concepts de « pouvoir » et d’« altérité ». Dans
ce travail, où je mets en œuvre des harmonies symboliques, la police représente « le pouvoir » et le manifestant « l’autre ». L’accent est mis sur les effets identitaires selon les vêtements portés, et sur le déséquilibre provoqué par l’opposition entre les deux personnages. MO
In the Black Cube series, my purpose was to present a subjective perspective on certain problems, rather than to reveal new problems. These five videos are not connected to each other, yet they seem to be parts of a single story. In Black Cube Project One, I tried to explore a dialectical social relation via the concepts of “power” and “other.” In this work with symbolic overtones the police represent power and the demonstrator represents the other. The emphasis is on the effects of the identities that are changed by the clothes worn by the person and the imbalance of the interaction between the two opposing characters. MO
Ali Ibrahim Öcal
Pound Along, 2009, 3 mn 57
En filmant le drapeau turc sous un angle inhabituel, on obtient cette image
en mouvement : le drapeau semble danser
ou « se gondoler et virevolter » au son de la musique Çiftelelli (air oriental traditionnel, généralement joué durant les mariages et autres cérémonies joyeuses et dansantes). En présentant le drapeau en dehors de son contexte habituel (avec une musique très « informelle », typique de celle des Gitans et autres non-élites, et de plus extrêmement incongrue par rapport au drapeau, sujet de respect quasi « sacré » de la « Nation turque »), la vidéo incite le spectateur à s’interroger sur les valeurs attribuées aux objets qui, via des paradigmes politiques ou sociaux, acquièrent une signification dépassant la simple représentation. AIO
In the moving image obtained by filming the Turkish flag from an unusual angle, the flag is dancing, or “twisting/curling” to Çiftetelli music (a traditional, Oriental-style of tune generally played at weddings and other ceremonies involving entertainment and dance) in the background. By displaying the object outside
of its usual context (with a very “casual” music, typical of the gypsies and the non-elite and very much incongruous for the flag, which is an almost “sacred” subject of respect for the “Turkish nation”) the video prompts the viewer to question the attributed values of the objects which, through political or social paradigms, acquire
a meaning beyond pure representation. AIO
Fatma Çiftçi
Once Upon a Time in Istanbul,
2009, 3 mn
Once Upon a Time in Istanbul est un projet vidéo qui a débuté avec la découverte d’un film
en 16 mm des années soixante-dix montrant
des Stambouliotes dans leur vie quotidienne. Cette vidéo est accompagnée de dialogues tirés de vieux films turcs. Se développe ainsi une interaction aussi intéressante qu’amusante et paradoxale entre ces images d’amateur de la société stambouliote et les dialogues truffés de clichés des films d’autrefois. FC
Once Upon a Time in Istanbul is a video project that starts with a found 16 mm film from the 1970s showing people in Istanbul and their social life. This video is linked with old Turkish movie dialogues. There is an interesting and amusingly paradoxical interaction between these sequences, these amateur images of everyday life in 1970s Istanbul, and these contrasting and clichéd dialogues. FC
|